A fordítot sok helyen Horányi Elek SchP személyével azonosították. Az ő neve szerepel kézírással a kötet cenzori példányán is. A fordító nevét egy feltehetően külön nyomtatott levélen olvasható "A' magyarra fordító" című vers kiemelt kezdőbetűi mutatják: Kóni János. A levél a 8-9. oldalak közé kötve megtalálható a kötetben.
Várta mulatság avagy Sarmant kAulnoyMarie-Catherine
Cím:
Várta mulatság avagy Sarmant királynak, és Florina kis-aszszonynak tündéres és ritka történeti, egyszer 's mind a' jámbor életnek, és tiszta szeretetnek az irigység által való nyomorgattatásának, és az után mindenkinek érdeme szerént való meg-jutalmazásának rövid le-abrázolása
Nem megjelenítendő cím(ek):
Várta mulatság avagy Sarmant királynak, és Florina kisasszonynak tündéres és ritka történeti, egyszersmind a jámbor életnek, és tiszta szeretetnek az irigység által való nyomorgattatásának, és az után mindenkinek érdeme szerént való megjutalmazásának rövid leábrázolása
Az utak', és utszák' építésének módja, mellyet irt Gautier Ur, Frantziai Országban, királyi indzsenér, és a' hidak', töltések', ország-utak', 's városi utszáknak inspektóra mostan pedig hasznos jegyzésekkel meg-bövitve, és szükséges táblákkal meg-ékesítve magyarúl ki-adott Kováts Ferentz M. O. E. mathematikus
Nem megjelenítendő cím(ek):
Az utak és utszák építésének módja Gautier hasznos jegyzetekkel meg-bővítve, és szükséges táblákkal meg-ékesítve magyarul ki-adott Kováts Ferentz : Traité de la construction des chemins