Cím | Szerző | Oldalszám | Kieg.adatok | Megjegyzés | Tárgyszavak |
---|
Adalékok a felszabadulás utáni magyar műfordítás történetéhez | Ferenczi László | p. 11-50. | | | |
A fordítás helye és feladata a magyar irodalomban | Göncz Árpád | p. 51-60. | | | |
A műfordító természetrajza: helyzetelemzés | Geher István | p. 61-101. | | | |
Két szó között : Megjegyzések a fordítás poétikájához. | Somlyó György | p. 102-146. | | | |
Versstruktúra és versfordítás | Tellér Gyula | p. 147-215. | | | |
Rendszeres fordítástudomány | Radó György | p. 216-236. | | | |
A mérce | Bart István | p. 237-269. | | | |
Mit nehéz fordítani? | Vas István | p. 273-307. | | | |
Magyar jambus | Nemes Nagy Ágnes | p. 308-328. | | | |
Az antik metrumok fordítása | Rónay László | p. 329-346. | | | |
A versfordító dilemmai | Timár György | p. 347-377. | | | |
A fordítás ára | Vajda Miklós | p. 378-401. | | | |
A szerkesztés nyelve | Bartos Tibor | p. 402-414. | | | |
A Biblia újra fordítása | Ruzsiczky Éva | p. 415-447. | | | |
Egzotikus barátaink | Bede Anna | p. 451-464. | | | |
Értelem és érzelem | Borbás Mária | p. 465-474. | | | |
Magyar versek latinból | Csorba Győző | p. 475-488. | | | |
Egy kudarc örömei | Eörsi István | p. 489-500. | | | |
Różewicz költői fordítása | Fodor András | p. 501-516. | | | |
Daddy, avagy az impulzus igazsága | Gergely Ágnes | p. 517-530. | | | |
Mesterségem címere - MF: mű(veket ) fordítani | Kerényi Grácia | p. 531-545. | | | |
Montale fordítása közben | Lator László | p. 546-565. | | | |
Solohov | Makai Imre | p. 566-580. | | | |
Líra és tolvajnyelv | Mészöly Dezső | p. 581-597. | | | |
A népköltészet-fordítás néhány tapasztalatáról | Rab Zsuzsa | p. 598-607. | | | |
Egy fordítás margójára | Rákos Sándor | p. 608-625. | | | |
Így szólott (volna ) Zarathustra | Szabó Ede | p. 626-638. | | | |
Ofélia: egy mítosz fordítása | Tornai József | p. 639-655. | | | |
Megkésett diplomamunka | Tandori Dezső | p. 656-671. | | | |